Wir geben folgende Bibeltexte heraus, die von uns übersetzt oder
revidiert wurden. Für Formate und Preise konsultieren Sie bitte den
Website vom Haus der Bibel.
Französisch
Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG)
Der Pfarrer und Doktor der Theologie wurde im Jahre 1810 als Sohn
französischer Eltern geboren. Louis Segond hat die Bibel völlig
grundtextgetreu übersetzt und im Jahre 1880 erstmals herausgegeben.
Dieser Text wurde modernisiert durch eine sanfte stilistische Revision
und zuerst 1975 mit den Kommentaren von C.I. Scofield veröffentlicht,
dann 1979 unter der Bezeichnung "Nouvelle Edition de Genève".
Nouvelle Segond 21
Neue Aktualisierung der Übersetzung Louis Segond im Jahre 1994. Man
ging dabei viel gründlicher vor, als bei der NEG. Diese Revision
verbessert die Sprache, indem sie die veralteten Ausdrücke ersetzt, und
sie korrigiert die Übersetzung dort, wo es die Genauigkeit erfordert.
Sie stützt sich dabei auf die griechischen und hebräischen Grundtexte.
Ihre Devise ist: Zuverlässigkeit, Klarheit, Schönheit. Die Evangelien
und das Neue Testament werden in Kürze erscheinen, das Alte Testament
steht noch in Revision.
Das Neue Testament Vie Nouvelle erschien am 17.9.2004. Der Name Vie Nouvelle bezeichnet
die französische Übersetzung der Kommentare und Studienhilfen der Life Application
Study Bible. Diese Kommentare und Studienhilfen werden von der Übersetzung Nouvelle Segond 21
begleitet. Wie der englische Name sagt, haben sie zum Ziel die Biblische Lehre im
täglichen Leben anzuwenden. Artikel auf Französisch
Deutsch
Schlachter-Übersetzung
Es war die erste deutsche Übersetzung des vergangenen Jahrhunderts
und erschien erstmals im Jahre 1905. Die Bibel von Franz Eugen
Schlachter wurde im Jahre 1951 durch die Genfer Bibelgesellschaft
revidiert. Sie ist gekennzeichnet durch eine flüssige Sprache und eine
große Treue zum griechischen und hebräischen Grundtext. Eine neue
Revision der ganzen Bibel auf der Basis der reformatorischen Grundtexte
wurde im Jahre 2002 abgeschlossen.
Eine völlig neue Übersetzung der Bibel, vor allem charakterisiert
durch ihre sprachliche Klarheit und moderne Form, verständlich,
zeitgemäß, zuverlässig. Sie bietet eine aktuelle Sprache und eine
Erklärung im impliziten Sinn des Grundtextes, ohne Verzicht auf die
Treue und Genauigkeit des Sinnes und ohne Umschreibungen (Paraphrase).
Das Neue Testament und die Psalmen sind in Arbeit und in Teilen
veröffentlicht.
Mehr Informationen auf dem Site ngü.info
Italienisch
Nuova Riveduta
Eine im Jahre 1994 erschienene Revision der Übersetzung von Giovanni
Luzzi, die ihrerseits eine Revision der Übersetzung von G. Diodati aus
dem Jahre 1576 war. Sie bietet dem Leser einen zuverlässigen und
genauen Text an, in einer korrekten, sachgemäßen und lebendigen
Sprache, in flüssigem Stil aber ohne Umschreibung des Originaltextes.
Futunisch
Diese Bibel ist das erste Buch in dieser Sprache und demzufolge auch
die erste Übersetzung der Bibel für die Inselgruppe von Wallis und
Futuna im französischen Pazifik. Die Übersetzung geschah durch den
Prinzen Seppeli Tuikalepa und wurde im Jahre 2001 herausgegeben.
|