Home arrow La Bible arrow Nos traductions
Unsere Übersetzungen Drucken E-Mail

Wir geben folgende Bibeltexte heraus, die von uns übersetzt oder revidiert wurden. Für Formate und Preise konsultieren Sie bitte den Website vom Haus der Bibel.

Französisch


Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG)

Der Pfarrer und Doktor der Theologie wurde im Jahre 1810 als Sohn französischer Eltern geboren. Louis Segond hat die Bibel völlig grundtextgetreu übersetzt und im Jahre 1880 erstmals herausgegeben. Dieser Text wurde modernisiert durch eine sanfte stilistische Revision und zuerst 1975 mit den Kommentaren von C.I. Scofield veröffentlicht, dann 1979 unter der Bezeichnung "Nouvelle Edition de Genève".

Nouvelle Segond 21

Neue Aktualisierung der Übersetzung Louis Segond im Jahre 1994. Man ging dabei viel gründlicher vor, als bei der NEG. Diese Revision verbessert die Sprache, indem sie die veralteten Ausdrücke ersetzt, und sie korrigiert die Übersetzung dort, wo es die Genauigkeit erfordert. Sie stützt sich dabei auf die griechischen und hebräischen Grundtexte. Ihre Devise ist: Zuverlässigkeit, Klarheit, Schönheit. Die Evangelien und das Neue Testament werden in Kürze erscheinen, das Alte Testament steht noch in Revision.

Vie Nouvelle

Das Neue Testament Vie Nouvelle erschien am 17.9.2004. Der Name Vie Nouvelle bezeichnet die französische Übersetzung der Kommentare und Studienhilfen der Life Application Study Bible. Diese Kommentare und Studienhilfen werden von der Übersetzung Nouvelle Segond 21 begleitet. Wie der englische Name sagt, haben sie zum Ziel die Biblische Lehre im täglichen Leben anzuwenden. Artikel auf Französisch

Deutsch


Schlachter-Übersetzung

Es war die erste deutsche Übersetzung des vergangenen Jahrhunderts und erschien erstmals im Jahre 1905. Die Bibel von Franz Eugen Schlachter wurde im Jahre 1951 durch die Genfer Bibelgesellschaft revidiert. Sie ist gekennzeichnet durch eine flüssige Sprache und eine große Treue zum griechischen und hebräischen Grundtext. Eine neue Revision der ganzen Bibel auf der Basis der reformatorischen Grundtexte wurde im Jahre 2002 abgeschlossen.

Neue Genfer Übersetzung (NGÜ)

Eine völlig neue Übersetzung der Bibel, vor allem charakterisiert durch ihre sprachliche Klarheit und moderne Form, verständlich, zeitgemäß, zuverlässig. Sie bietet eine aktuelle Sprache und eine Erklärung im impliziten Sinn des Grundtextes, ohne Verzicht auf die Treue und Genauigkeit des Sinnes und ohne Umschreibungen (Paraphrase). Das Neue Testament und die Psalmen sind in Arbeit und in Teilen veröffentlicht.
Mehr Informationen auf dem Site ngü.info

Italienisch


Nuova Riveduta

Eine im Jahre 1994 erschienene Revision der Übersetzung von Giovanni Luzzi, die ihrerseits eine Revision der Übersetzung von G. Diodati aus dem Jahre 1576 war. Sie bietet dem Leser einen zuverlässigen und genauen Text an, in einer korrekten, sachgemäßen und lebendigen Sprache, in flüssigem Stil aber ohne Umschreibung des Originaltextes.

Futunisch


Diese Bibel ist das erste Buch in dieser Sprache und demzufolge auch die erste Übersetzung der Bibel für die Inselgruppe von Wallis und Futuna im französischen Pazifik. Die Übersetzung geschah durch den Prinzen Seppeli Tuikalepa und wurde im Jahre 2001 herausgegeben.