|
We publish biblical texts translated or revised by us.
For the formats and selling prices, consult our web page
The Bible House
In French
Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG)
Pastor and Doctor in theology, Louis Segond was born in 1810 to French parents in Geneva and
his translation of the complete bible was published for the first time in 1880. This text has
been modernized and was published in 1975 with C.I. Scofield notes and again in 1979 under the
name Nouvelle Edition de Genève.
Nouvelle Segond 21
The updating of the Louis Segond translation started in 1994. More thorough than the Nouvelle
Edition de Genève, this revision modernizes the language by replacing the obsolete terms and
corrects the translation where the revisers consider it necessary. It is based on the Greek and
Hebrew original texts. Its motto is reliability, clarity and beauty. The gospels and the New
Testament will soon be published and the Old Testament is still in revision.
The New Testament of the Life Application Bible in French was published on september 17, 2004.
The notes and study helps of the Life Application Bible are presented here in
conjunction with the Nouvelle Segond 21 translation. As the name indicates, it focuses
on the application of the Biblical teachings to daily life. Article in French
In German
Schlachter translation
The Bible of Franz Eugen Schlacher, the first German translation of this century, was published
in 1905, and revised in 1951 by the Bible Society of Geneva. It combines a fluid language and a
great fidelity toward the original texts. A new revision was completed in 2002.
A brand new Bible translation characterized by its fluid and modern style. Translated into
today's language, it offers an explanation of the implicit meaning of the original text
without giving up reliability or exactness and without paraphrase. The New Testament has
been partially published.
More informations on the site ngü.info
In Italian
Nuova Riveduta
Published in 1994, this is a revision of the translation of Giovanni Luzzi, which was
itself a revision of the translation of G. Diodati (1576). It offers us a reliable and
accurate text. The language is correct, appropriate, lively
and very fluid, but without paraphrase of the original text.
In Futunian
This was the first book published in the Futunian language and
consequently the first
Bible translation for the islands of Wallis and Futuna (French
Pacific). The translation was made by Prince Seppeli Tuikalepa and was
published in 2001.
|