Pour ce numéro, Bible-Info présente l’association «Ministère pour la Diffusion Bible»,
dont fait partie Philippe Eicher parallèlement à son activité à la SBG où il est en charge
de la production des Bibles.
«Heureux ceux qui écoutent la parole de
Dieu et qui la gardent!» Luc 11.28
Selon les chiffres de la mission Wycliffe,
il reste aujourd’hui encore 2400 langues
dites «minoritaires» dans lesquelles il
n’existe aucun passage de l’Ecriture traduit
ou publié! C’est donc une réelle nécessité
que d’aider ces peuples à s’approprier
dans leur langue maternelle la
Parole de Dieu, source de salut, de bonheur
et de paix!
Actuellement, la Bible est en cours de
traduction dans plus de 350 langues.
Nous avons pu mesurer combien les traducteurs
missionnaires et autochtones,
impliqués dans l’édition du Nouveau Testament
ou de la Bible, ont besoin d’aide.
Ayant consacré quinze, voire trente ans
de leur vie à ce travail assidu, ils ne parviennent
pas si facilement à éditer seuls
les Saintes Ecritures, car ils manquent
d’expérience et de moyens. Ils sont aussi
parfois dépendants des Sociétés Bibliques
nationales, qui ne peuvent pas toujours
répondre à leurs besoins.
L’édition de la Bible en futunien, réalisée
par la Société Biblique de Genève
en 2000, a été pour nous un exemple
Pour ce numéro, Bible-Info présente l’association «Ministère pour la Diffusion Bible»,
dont fait partie Philippe Eicher parallèlement à son activité à la SBG où il est en charge
de la production des Bibles.
très encourageant. Aussi, lorsque nous
avons reçu une demande pour participer
à l’édition de la Bible en langue
wallisienne, nous avons été heureux
de pouvoir nous engager avec le plein
accord de la direction et du conseil de
fondation de la SBG. Pour une bonne
organisation de ce travail, nous avons
créé un comité d’édition de la Bible en
wallisien dans le cadre de l’association
MiDi Bible1 et avec la collaboration de
la Mission du Pacifique.
C’est suite à cette édition de la Bible en
futunien que les personnes impliquées
dans cette oeuvre missionnaire ont eu
la conviction de poursuivre le travail
d’évangélisation des îles du Pacifique
par la traduction de la Bible dans la
langue de Wallis. Ainsi, il y a quelques
années, un groupe de traducteurs a
commencé le travail sur place, à Wallis,
une île située à 2000 km au nord de la
Nouvelle-Calédonie.
La première phase de traduction a été
terminée en juin 2007. Puis, une première
étape de relecture et de mise en pages
a été réalisée en 2008. Notre objectif est
d’imprimer la Bible entière en wallisien
d’ici décembre 2009. Il y a encore bien
du travail pour terminer les corrections
typographiques, l’homogénéisation du
texte, les relectures et la mise en pages,
avant de procéder aux travaux d’impression!
Le comité qui, pour sa troisième réunion,
s’est retrouvé à Romanel, a décidé que
le nombre de bibles imprimées serait de
5100 exemplaires, ce qui représente un
coût total d’environ 50’000 €. Le montant
actuel des dons enregistrés par
la Mission du Pacifique est de 13’075 €.
Les petites églises de Wallis et de Futuna
ont décidé de participer pour un mon tant de 10’056 €, en plus du
financement des travaux
de traduction. Quel exemple
pour nous, Occidentaux,
lorsqu’on pense que
seuls 30% des habitants de
ces îles gagnent un très
modeste salaire!
MiDi Bible offre ses services
gratuitement et espère
pouvoir participer à raison
de 50% des coûts de production,
soit 25’000 €.
Merci de prier pour une
bonne continuation de
ce travail, afin que Dieu
pourvoie à nos besoins
financiers, qu’Il prépare
les Wallisiens à recevoir
sa Parole et que de nombreuses
âmes soient sauvées.
Faites en tout temps par
l’Esprit toutes sortes de
prières et de supplications.
Veillez à cela avec
une entière persévérance,
et priez pour tous
les saints. Ep 6.18
Philippe Eicher
1 Ministère pour la Diffusion Bible, association pour la diffusion
de la Bible en langue minoritaire fondée en 1991.
|