La Bible à 1.50€ - Vendue à plus d'un million d'exemplaires
Home arrow La Bible arrow Nos traductions
Nos traductions

Nous éditons des textes bibliques traduits ou révisés par nos soins. Pour les formats et prix de vente, consultez le site de La Maison de la Bible.

En français


Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG)

Pasteur et docteur en théologie né en 1810 de parents français à Genève, Louis Segond a traduit l'Ancien Testament, puis le Nouveau Testament. Sa version complète de la Bible, traduction à équivalence formelle, a paru pour la première fois en 1880. Ce texte a été modernisé grâce à des retouches linguistiques et stylistiques et publié en 1975 avec les commentaires de C.I. Scofield, puis en 1979 sous l'appellation Nouvelle Edition de Genève.

Segond 21

Nouvelle actualisation de la traduction Louis Segond entreprise en 1994. Plus approfondie que la Nouvelle Edition de Genève, cette révision modernise le langage en remplaçant notamment les termes désuets et corrige la traduction là où les réviseurs l'estiment nécessaire. Elle s'appuie sur l'examen des textes grecs et hébreux. Sa devise : fiabilité, clarté, beauté. Les Evangiles et le Nouveau Testament sont en cours d'édition ; l'Ancien Testament est encore en cours de révision.

Vie Nouvelle

Le Nouveau Testament Vie Nouvelle est sortie de presse le 17.9.2004. L'appellation Vie Nouvelle désigne précisément la traduction française des commentaires et outils d'étude biblique de la Life Application Study Bible. Ces commentaires et outils sont ici proposés en regard de la traduction Nouvelle Segond 21. Comme le nom anglais l'indique, ils visent l'application de l'enseignement biblique à la vie quotidienne. Plus de détails

En allemand


Schlachter

Première traduction allemande de ce siècle parue en 1905, la Bible de Franz Eugen Schlachter a été révisée en 1951 par la Société Biblique de Genève. Elle allie à un langage fluide une grande fidélité au texte original (traduction à équivalence formelle). Une nouvelle révision s'est achevée en 2002.

Neue Genfer Übersetzung (NGÜ)

Toute nouvelle traduction de la Bible, caractérisée notamment par sa fluidité et sa modernité. Elle propose un langage actuel et une explicitation du sens implicite du texte original, sans renoncer à la fiabilité ni à l'exactitude du sens et sans paraphrase. Le Nouveau Testament a été partiellement édité.
Plus d'informations sur le site ngü.info

En italien


Nuova Riveduta

Révision parue en 1994 de la traduction de Giovanni Luzzi, qui était elle-même une révision de la traduction de G. Diodati de 1576. Elle offre un texte fiable et exact, dans un langage correct, approprié et vivant, très fluide, mais sans paraphrase de l'original.

En futunien


Premier livre édité dans cette langue, et par conséquent première traduction de la Bible pour les îles de Wallis et Futuna, dans le Pacifique français. La traduction a été effectuée par le prince Seppeli Tuikalepa et a été éditée en 2001.