|
Nos lecteurs nous écrivent |
|
Allemagne
Chère équipe de la NGÜ, je suis étudiante dans une école
biblique à Bonn. Je voulais vous encourager et vous dire
que je demande à Dieu de
vous donner la sagesse
et de vous conduire par le
Saint-Esprit dans la suite
du travail de traduction
de la NGÜ. Il est particulièrement
important, pour
un travail de traduction
de la Bible, de se laisser
conduire par le Saint-
Esprit. Car il s’agit de la
Parole de Dieu, et le diable
s’y attaque tout particulièrement,
cherchant à
en troubler ou détourner
le sens. C’est pourquoi je trouve qu’il est important de
prier pour vous, afi n que vous traduisiez tout de façon
juste et selon la volonté de Dieu. Merci pour ce travail que
vous faites. Je me réjouis déjà d’avoir un jour en main
la traduction complète. Que Dieu vous bénisse et vous
accorde sa sagesse. V. B.
Belgique
Nous sommes très reconnaissants au soutien que vous
apportez à notre mission d’évangélisation. Le lot de Bibles
que nous avons reçu l’année passée a permis d’aider et
de soutenir gratuitement les personnes qui ne possédaient
pas de Bible en langue française. Ainsi, grâce à cela, de
nombreuses personnes sont à ce jour bénies à travers le
monde entier. Votre soutien a donc été une grande bénédiction.
(…) Que Dieu vous bénisse. G. A.
Côte d’Ivoire
La Bible Segond 21 est une
réelle bénédiction pour nous, car
elle nous a permis de régler un
problème demeuré longtemps
sans solution. Je suis pasteur
d’une jeune assemblée en Côte
d’Ivoire. Depuis plusieurs années,
j’exhortais les chrétiens
à posséder chacun leur Bible,
mais c’était impossible, vu le
coût quelque peu élevé des Bibles
pour la moyenne des bourses
ici en Côte d’Ivoire. Mais avec l’avènement de la Bible
Segond 21, chacun dans l’église a maintenant sa Bible.
Que Dieu vous bénisse abondamment au nom puissant
de Jésus-Christ le Sauveur! A. T.
France
Je me suis procuré la Segond 21 avec notes de référence,
et je comprends pourquoi vous y faisiez... référence!
Les notes de bas de page (qui représentent un
bon tiers des pages) fourmillent de traductions littérales
et de variantes textuelles en fonction des manuscrits. En
français, je ne me souviens
pas d’avoir vu une édition
comme celle-là, la plus proche
étant la Colombe 1978 édition
étude. Par ailleurs, le texte a effectivement
été actualisé, sans
usage de mots savants ni interprétations
scabreuses orientant
le lecteur. J’apprécie que soit
conservé l’élan et l’allant, propices
à la lecture à haute voix.
En résumé, je suis ravi que
cette actualisation de la version
protestante francophone la plus
connue (à juste titre) ait pu être
menée à bien! Un grand merci à l’équipe de traduction
pour les milliers d’heures et les centaines de réunions
que ce travail a dû représenter!
Un internaute anonyme
Je vous remercie pour votre travail, qui fait sans aucun
doute du «bien» à tout le Corps de Christ. Que Dieu vous
encourage, vous console et vous édifie dans SA volonté.
(…) Salutations en Christ, Notre Sauveur et Notre Seigneur.
E. R.
Rwanda
Nous voulions vous informer que toutes
les Bibles sont bien arrivées à Kigali et
que nous vous sommes extrêmement reconnaissants
pour ce don généreux pour
notre ministère. (…) Avec toute notre reconnaissance,
fraternellement en Christ.
G. B.
Suisse
Chers amis du marché, ce mois écoulé, il y a eu souvent
de la pluie et beaucoup de vent proche de la tempête.
Nous avons été plusieurs fois forcés de plier bagage vers
la mi-journée, à l’instar de tous nos voisins, d’autant plus
que le public était clairsemé. Mais un samedi, il a fait
beau… 9 Bibles ont quitté le stand, en différentes langues.
(…) Depuis le 4 février nous avons vendu: 42 Bibles,
18 NT, 99 livres, soit depuis le 1er janvier 2008: 62
Bibles, 23 NT, 153 livres. Soyez remerciés, chers amis
pour vos prières! C. L.
|