Home arrow BibleInfo arrow Numéros précédents arrow Eté 2008 arrow Nos lecteurs nous écrivent
Nos lecteurs nous écrivent Version imprimable

Allemagne

Chère équipe de la NGÜ, je suis étudiante dans une école biblique à Bonn. Je voulais vous encourager et vous dire que je demande à Dieu de vous donner la sagesse et de vous conduire par le Saint-Esprit dans la suite du travail de traduction de la NGÜ. Il est particulièrement important, pour un travail de traduction de la Bible, de se laisser conduire par le Saint- Esprit. Car il s’agit de la Parole de Dieu, et le diable s’y attaque tout particulièrement, cherchant à en troubler ou détourner le sens. C’est pourquoi je trouve qu’il est important de prier pour vous, afi n que vous traduisiez tout de façon juste et selon la volonté de Dieu. Merci pour ce travail que vous faites. Je me réjouis déjà d’avoir un jour en main la traduction complète. Que Dieu vous bénisse et vous accorde sa sagesse. V. B.

Belgique

Nous sommes très reconnaissants au soutien que vous apportez à notre mission d’évangélisation. Le lot de Bibles que nous avons reçu l’année passée a permis d’aider et de soutenir gratuitement les personnes qui ne possédaient pas de Bible en langue française. Ainsi, grâce à cela, de nombreuses personnes sont à ce jour bénies à travers le monde entier. Votre soutien a donc été une grande bénédiction. (…) Que Dieu vous bénisse. G. A.

Côte d’Ivoire

La Bible Segond 21 est une réelle bénédiction pour nous, car elle nous a permis de régler un problème demeuré longtemps sans solution. Je suis pasteur d’une jeune assemblée en Côte d’Ivoire. Depuis plusieurs années, j’exhortais les chrétiens à posséder chacun leur Bible, mais c’était impossible, vu le coût quelque peu élevé des Bibles pour la moyenne des bourses ici en Côte d’Ivoire. Mais avec l’avènement de la Bible Segond 21, chacun dans l’église a maintenant sa Bible. Que Dieu vous bénisse abondamment au nom puissant de Jésus-Christ le Sauveur! A. T.

France

Je me suis procuré la Segond 21 avec notes de référence, et je comprends pourquoi vous y faisiez... référence! Les notes de bas de page (qui représentent un bon tiers des pages) fourmillent de traductions littérales et de variantes textuelles en fonction des manuscrits. En français, je ne me souviens pas d’avoir vu une édition comme celle-là, la plus proche étant la Colombe 1978 édition étude. Par ailleurs, le texte a effectivement été actualisé, sans usage de mots savants ni interprétations scabreuses orientant le lecteur. J’apprécie que soit conservé l’élan et l’allant, propices à la lecture à haute voix. En résumé, je suis ravi que cette actualisation de la version protestante francophone la plus connue (à juste titre) ait pu être menée à bien! Un grand merci à l’équipe de traduction pour les milliers d’heures et les centaines de réunions que ce travail a dû représenter! Un internaute anonyme
Je vous remercie pour votre travail, qui fait sans aucun doute du «bien» à tout le Corps de Christ. Que Dieu vous encourage, vous console et vous édifie dans SA volonté. (…) Salutations en Christ, Notre Sauveur et Notre Seigneur. E. R.

Rwanda

Nous voulions vous informer que toutes les Bibles sont bien arrivées à Kigali et que nous vous sommes extrêmement reconnaissants pour ce don généreux pour notre ministère. (…) Avec toute notre reconnaissance, fraternellement en Christ. G. B.

Suisse

Chers amis du marché, ce mois écoulé, il y a eu souvent de la pluie et beaucoup de vent proche de la tempête. Nous avons été plusieurs fois forcés de plier bagage vers la mi-journée, à l’instar de tous nos voisins, d’autant plus que le public était clairsemé. Mais un samedi, il a fait beau… 9 Bibles ont quitté le stand, en différentes langues. (…) Depuis le 4 février nous avons vendu: 42 Bibles, 18 NT, 99 livres, soit depuis le 1er janvier 2008: 62 Bibles, 23 NT, 153 livres. Soyez remerciés, chers amis pour vos prières! C. L.