Vous avez dit conjecture?La Segond 21 est arrivée et plusieurs
ont déjà pu tenir sa version à € 1,50 /
CHF 2,50 entre les mains. Face à un
nouveau texte, on aime se prêter au
jeu des comparaisons. Et certaines
d’entre elles peuvent être déboussolantes.
Prenons le cas de Job 26.9. La
Segond 21 traduit:
Il recouvre son trône en déployant
sa nuée sur lui.
D’autres versions parlent de pleine
lune au lieu de trône. Ainsi, la Bible en
français courant porte:
Il voile le visage de la pleine lune
en tirant devant elle un rideau de
nuages.
Y aurait-il une erreur de traduction
de la part de l’une ou l’autre des versions?
S’agit-il d’une question d’interprétation?
En fait, il faut savoir que pendant longtemps
le texte hébreu de l’Ancien Testament
a été transmis sans voyelles,
l’hébreu n’écrivant que les consonnes.
A partir du 6e siècle apr. J.-C., les
rabbins chargés de la transmission
du texte (les massorètes) l’ont muni
de voyelles afin d’éviter les erreurs
de lecture. Pour donner un exemple
compréhensible aux francophones: si
vous voyiez les consonnes fclt écrites,
vous étiez désormais certain, grâce à
leur travail, que vous deviez lire facilité
et non faculté. Appelé «texte massorétique
», ce texte est celui sur lequel
se basent les diverses traductions
de la Bible pour l’Ancien Testament.
Cependant, lorsqu’il paraît quelque
peu complexe, il arrive aux éditeurs
modernes de proposer des conjectures,
c’est-à-dire des reconstructions
du texte qui ne s’appuient ni sur des
manuscrits hébreux ni sur les versions
anciennes (grecque, latine ou syriaque
notamment), mais qui facilitent
la lecture.
C’est le cas avec notre verset. «Son
trône» est le texte que portent le
texte massorétique et la Septante.
Il se dit en hébreu kiséh; une légère
modification du texte hébreu (même
consonnes mais autres voyelles,
kèsèh) permet de lire «la pleine lune».
C’est une conjecture qu’adoptent
certaines versions françaises, mais
pas la Segond 21, d’où la différence
de traduction.
Bible de référence,
Segond 21,
1584 pages,
Société Biblique de Genève,
ISBN 2-608-12411-9
34.-- CHF
22.90 EUR
De fait, l’équipe de la Segond 21 a eu
pour principe d’éviter les conjectures
et de s’appuyer le plus possible sur le
texte massorétique, dans un souci de
fidélité au texte original. Consciente
que, dans une société pleine de
méfiance quant à la Bible et à sa
fiabilité, il est important de fournir des
réponses honnêtes aux questions qui
pourraient se poser par rapport aux
textes originaux, la Société Biblique de
Genève a aussi décidé de proposer la
Segond 21 avec notes de référence,
où des renseignements de ce genre
seront fournis. Notre prière est que
cela permette aux croyants comme
aux non-croyants de creuser et mieux
comprendre la Parole de Dieu, pour
mieux en vivre.
Viviane André
|