|
Des hommes et/ou des femmes |
|
|
Le français est une belle langue, riche de
dizaines de milliers de mots, et pourtant, il
peine parfois à rendre toutes les subtilités du
texte biblique. Les conséquences peuvent
en être malheureuses, surtout lorsqu’on bâtit des doctrines ou des enseignements en
se basant uniquement sur une traduction
existante, sans vérifier ce que dit l’original.
La Segond 21 a donc cherché à préciser le
sens des termes lorsque c’était possible.
Un des cas qui se présentent est celui du
mot «homme». En français, il peut désigner
un être humain au sens large (homme ou
femme) ou un être humain de sexe masculin exclusivement. Le contexte permet
généralement de déterminer le sens, mais
parfois la confusion subsiste. En grec, le
problème ne se pose pas, puisque le mot
anthrôpos désigne l’être humain (comme
dans «philanthropie») et qu’un autre mot,
anêr (dont le génitif andros figure dans le
mot «androgyne»), désigne le mâle, voire
le mari.
Si vous ouvrez la Nouvelle Edition de
Genève 1979, vous lirez en 2 Timothée 2.2:
Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l’enseigner à d’autres.
Ouvrez maintenant la Segond 21:
Ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le
à des personnes fidèles qui soient capables de l’enseigner aussi à d’autres.
Volonté de la Société Biblique de Genève
de prendre parti pour le ministère pastoral
féminin? Non. Souci de respecter le sens du
texte biblique, puisque c’est le mot anthrôpos qui est employé ici et que l’emploi du
mot «homme» en français peut induire le
lecteur en erreur. Que tous ceux qui n’ont
pas immédiatement pensé, en lisant la
NEG, qu’il s’agissait de messieurs lèvent la
main!
Dans d’autres passages, les hommes ont
néanmoins conservé leur place. C’est le cas
en Matthieu 4.4, par exemple, où malgré le
terme anthrôpos, en grec, nous conservons
la traduction homme dans la Segond 21:
L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la
bouche de Dieu.
La présence de «Dieu» a semblé suffire pour
induire la compréhension «être humain»
qui correspond au sens du grec. Toutefois,
pour qui aurait des doutes ou dans des cas
où le sens est moins évident à déterminer,
la Segond 21 avec notes de référence se
charge d’apporter les précisions nécessaires en bas de page. Cette édition que
l’on pourrait aussi qualifier d’«intégrale» de
la Segond 21 permet de pallier les manques inévitables d’une traduction et facilite
les vérifications quant à l’original, et nous
avons estimé important, en tant qu’éditeurs, de pouvoir proposer un tel outil pour
une meilleure compréhension de la Bible.
Viviane André
|