Nous éditons des textes bibliques traduits ou révisés par nos soins. Pour les formats et prix de vente, consultez le site de La Maison de la Bible.
En français
Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG)
Pasteur et docteur en théologie né en 1810 de parents français à
Genève, Louis Segond a traduit l'Ancien Testament, puis le Nouveau
Testament. Sa version complète de la Bible, traduction à équivalence
formelle, a paru pour la première fois en 1880. Ce texte a été
modernisé grâce à des retouches linguistiques et stylistiques et publié
en 1975 avec les commentaires de C.I. Scofield, puis en 1979 sous
l'appellation Nouvelle Edition de Genève.
Segond 21
Nouvelle actualisation de la traduction Louis Segond entreprise en
1994. Plus approfondie que la Nouvelle Edition de Genève, cette
révision modernise le langage en remplaçant notamment les termes
désuets et corrige la traduction là où les réviseurs l'estiment
nécessaire. Elle s'appuie sur l'examen des textes grecs et hébreux. Sa
devise : fiabilité, clarté, beauté. Les Evangiles et le Nouveau
Testament sont en cours d'édition ; l'Ancien Testament est encore en
cours de révision.
Le Nouveau Testament Vie Nouvelle est sortie de presse le
17.9.2004. L'appellation Vie Nouvelle désigne précisément la traduction française des
commentaires et outils d'étude biblique de la Life Application Study Bible. Ces
commentaires et outils sont ici proposés en regard de la traduction Nouvelle Segond
21. Comme le nom anglais l'indique, ils visent l'application de l'enseignement
biblique à la vie quotidienne. Plus de détails
En allemand
Schlachter
Première traduction allemande de ce siècle parue en 1905, la Bible
de Franz Eugen Schlachter a été révisée en 1951 par la Société Biblique
de Genève. Elle allie à un langage fluide une grande fidélité au texte
original (traduction à équivalence formelle). Une nouvelle révision
s'est achevée en 2002.
Toute nouvelle traduction de la Bible, caractérisée notamment par sa
fluidité et sa modernité. Elle propose un langage actuel et une
explicitation du sens implicite du texte original, sans renoncer à la
fiabilité ni à l'exactitude du sens et sans paraphrase. Le Nouveau
Testament a été partiellement édité.
Plus d'informations sur le site ngü.info
En italien
Nuova Riveduta
Révision parue en 1994 de la traduction de Giovanni Luzzi, qui était
elle-même une révision de la traduction de G. Diodati de 1576. Elle
offre un texte fiable et exact, dans un langage correct, approprié et
vivant, très fluide, mais sans paraphrase de l'original.
En futunien
Premier livre édité dans cette langue, et par conséquent première
traduction de la Bible pour les îles de Wallis et Futuna, dans le
Pacifique français. La traduction a été effectuée par le prince Seppeli
Tuikalepa et a été éditée en 2001.
|